
大寶伏藏TD243རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས། གུང་དུ་སྦས་པ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་རྣམ་གསུམ་བཞུགས་སོ།། རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ། རྩལ་དབང་།
9-4-1a
༄༅། །རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས། གུང་དུ་སྦས་པ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་རྣམ་གསུམ་བཞུགས་སོ།། རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ། རྩལ་དབང་།
༄༅། །རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས། གུང་དུ་སྦས་པ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་རྣམ་གསུམ་བཞུགས་སོ།།
9-4-1b
ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པའི་རྗེས་སུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སློབ་མ་ལ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་དང་པོ་ནི། རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས༔ དབང་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྫོགས་ཆེན་གསང་བ་ངོ་སྤྲོད་རིག་པའི་རྩལ་དབང་གུད་དུ་སྦས་པ་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ༔ ཡང་གསང་སྒོམ་མེད་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་ཞེས་ཐུན་མོང་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དབང་བཞི་གཅིག་ཅར་གྱི་ངོ་སྤྲོད༔ སྐལ་ལྡན་དབང་པོ་ཡང་རབ་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་དུ་འགྲོ་བའི་ཌཱ་ཀི་དམ་ཅན་གྱི་སྙིང་ཁྲག༔ ཐེག་དགུའི་ཡི་དམ་གྱི་དྭངས་བཅུད༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་གསང་གཏམ༔ དམ་ཚིག་བཀའི་གནད་འགགས༔ ཡང་གབ་སྦས་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་ནི༔ ཕྱི་ནང་གི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྫས་ལོངས་སྤྱོད་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལྟོས་པ་མེད་པར་མཎྜལ་དུ་ཕུལ༔ ལུས་གཅེར་བུར་ཕྱུང་༔ ལག་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ སེམས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་འོད་ཁྲོམ་མེར་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ན་བརྒྱུད་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས༔ འཁོར་ཡུག་ཏུ་མཚན་བརྒྱད་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ༔ 
9-4-2a
ཡུལ་གནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་དབྱིངས་སུ༔ སྣང་སྟོང་སྐྱེ་འགག་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ། མཎྜལ་ཕུལ་བ་ནི༔་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད༔ མཆན། འབྱམས་ཀླས་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ རབ་འབྱམས་སྲིད་ཞི་རང་བྱུང་རིག་པའི་ངང་༔ མི་འགྱུར་དབྱིངས་རིག་སྐུ་གསུམ་ཞིང་རབ་འབྱམས༔ སྣང་སྟོང་ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་ཚོམ་བུར་འབུལ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཟག་མེད་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་སྦུབ༔ འོད་ཀྱི་རྩ་དང་ཡེ་ཤེས་རླུང་ལྔའི་ཞིང་༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རང་བྱུང་དམ་རྫས་དང་༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིར་བཅས༔ དྭངས་མའི་ཤེས་རིག་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་ཤིང་༔ ཟག་བྲལ་བློ་འདས་གདོད་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་འདི༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཅེས་ཕུལ། ག

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD243《持明命修法》：于中隐藏之觉性力灌顶三种。
持明命修法，力灌顶。
顶礼 गुरु（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），देव（藏文：དེ་བ，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天），ཌཱ་ཀི་ནཱི་（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）！
根本灌顶圆满后，为殊胜弟子授予觉性力之灌顶，共有三种方式，首先是：
持明命修法：至上灌顶金刚藏大圆满，觉性窍诀灌顶，隐秘。
顶礼 गुरु（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）！
甚深秘密无修一生证佛之灌顶，此为超胜共同之处，四灌合一之开示。
有缘根器极佳者仅获此灌顶，便能使轮涅自解脱，此乃空行护法之命血。
九乘本尊之精华，持明上师之密语，三昧耶戒之要诀。
一切深藏之究竟义：内外一切所欲之功德，受用，身语意三，皆无所顾虑地供养于坛城。
身体赤裸，双手合掌，心专注于上师之心。
观想上师持明莲师（Padmasambhava）堆积如山般安住于虹光点滴之中，光芒万丈，乃三传承上师之总集。
周围是八名号化身之坛城诸尊，以及成千上万的空行母。
观想处所、坟地之坛城诸尊，皆于虹光点滴之界中。
一切显空生灭戏论皆离，于任运成就光明金刚藏之自性中观想。
念诵此下文，以供养坛城：
（注：请复诵此句）
无边无际无漏大乐法界中，
无量轮涅自生觉性之本性。
不变法界觉性三身无量刹，
显空任运五光聚中作供养。
幻化无漏金刚身之脉络中，
光明之脉与智慧五气之刹土。
诸佛寂怒自生誓物及处所，
坟地勇士空行作供养。
清净之觉性无生亦无灭，
无漏离念本初即是普贤王。
具足二净智慧之轮坛城，
供养持明诸佛之坛城尊众。
祈请纳受并赐予我胜成就！

【English Translation】

Great Treasure of the Termas TD243, From 'Accomplishing the Life Force of Vidyadharas': The Three Types of Empowerment of the Power of Awareness Hidden in the Middle.
Accomplishing the Life Force of Vidyadharas, Power Empowerment.
Namo Guru Deva Dakiniye!
After the completion of the root empowerment, the first of the three ways to bestow the empowerment of the power of awareness to uncommon disciples:
From 'Accomplishing the Life Force of Vidyadharas': The Supreme Empowerment, Vajra Essence, Great Perfection, Secret Introduction, the Power Empowerment of Awareness, Hidden Separately.
Namo Guru!
The empowerment of 'Secret, Unexcelled, No-Meditation, Enlightenment in One Lifetime' is superior to the common empowerments, introducing the four empowerments simultaneously.
For fortunate and highly capable individuals, merely receiving this empowerment leads to the self-liberation of samsara and nirvana, the lifeblood of the Dakini Damchen.
The essence of the deities of the Nine Vehicles, the secret words of the Vidyadhara Lamas, the key points of the Samaya vows.
The ultimate essence of all hidden and concealed meanings is:
Without any attachment, offer all desirable qualities, possessions, enjoyments, and the three aspects of body, speech, and mind into the mandala.
Uncover the naked body, join the palms together, and focus the mind single-pointedly on the heart of the Lama.
Visualize the Lama, the Vidyadhara, the all-encompassing Padmasambhava, blazing with light, amidst the realm of rainbows and spheres, with all the Lamas of the three lineages stacked on top of each other.
Surrounded by the assembly of deities of the Eight Manifestations, and the vast expanse of hundreds of thousands of Dakinis.
The assembly of deities of the sacred places and charnel grounds, all within the realm of rainbows and spheres.
Meditate clearly on the nature of spontaneously accomplished, luminous, Vajra Essence, free from all appearances, emptiness, arising, ceasing, and elaborations.
Offer the mandala by repeating after this:
(Note: Please repeat this line)
In the boundless, uncontaminated, great bliss, the Dharmadhatu,
The vast expanse of samsara and nirvana, the self-arising nature of awareness.
The unchanging Dharmadhatu, awareness, the three bodies, vast realms,
Offer as a cluster of spontaneously accomplished five lights of appearance and emptiness.
In the illusory, uncontaminated, vajra body's channel,
The realm of light channels and the five wisdom winds.
Victorious peaceful and wrathful, self-arising samaya substances, and
Places, lands, charnel grounds, together with heroes and dakinis.
The pure awareness, unborn and uncreated,
Uncontaminated, beyond intellect, primordially Samantabhadra.
This two-fold pure wisdom wheel,
Offer to the mandala deities of the victorious Vidyadharas.
Having accepted, grant me the supreme accomplishments!

--------------------------------------------------------------------------------

སོལ་བ་འདེབས་པ་ནི༔ འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད༔ སྲིད་ཞིའི་ངོ་བོ་རང་བྱུང་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ འོད་གསལ་རྒྱལ་པོ་རང་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ མ་འགག་སྣང་
9-4-2b
བ་གང་ཤར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་མགོན༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་རིག་པ་འཛིན༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས༔ མདོ་རྒྱུད་ལུང་དང་མན་ངག་ཆུ་བོའི་མགོ༔ བཀའ་གཏེར་སྙན་བརྒྱུད་ངེས་དོན་ཡོངས་ཀྱི་མདོ༔ ཐར་གླིང་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་མཆོག༔ དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས༔ རང་བྱུང་རང་རིག་ཤེས་པ་བཟོ་མེད་སྟོན༔ ཟག་མེད་དབྱིངས་རིག་སྟོང་གསལ་ལྷིང་པར་སྟོན༔ ལྷུན་གྲུབ་སྣང་སྟོང་སྣང་བཞིའི་སྙིང་པོ་སྟོན༔ འཕོ་མེད་མཆོག་གི་བདེ་ཆེན་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཅེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ། དེ་ནས་དབང་རྫས་ཐམས་ཅད་ཀ་ཊོ་རར་དར་གྱི་སྟེང་དུ་བཀོད་པ་ཐོགས་ལ། མཆན། དེ་ནས་ཚིག་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ གུ་རུ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་འོད་ཟེར་བཅུད༔ ཕྱི་དབྱིངས་འབྱུང་ལྔ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་དང་༔ ཐོགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་གུར་ཁང་ཅན༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཀློང་༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་དུ་དེང་འདིར་བསྐུར༔ བྷྲཱུྃ་མཎྜལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཕུང་པོ་ལྔ་
9-4-3a
ནི་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཡབ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་སྟོང་གསལ་དཔའ་མོ་ཡུམ༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་མཚན་བརྒྱད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཐེག་དགུ་འདུས་པ་ཡི་དམ་དབང་བསྐུར་རོ༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་རྫས་མཆོག་ལ༔ ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་རོ་བཅུད་ནུས་སྦར་ནས༔ གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་ཐབས་ཤེས་བདུད་རྩི་དང་༔ འདོད་རྒུའི་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་བཅུད༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧྲཱི༔ སྣང་ཞིང་སྟོང་ལ་སྟོང་ཞིང་སྣང་བའི་ལུས༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྐུ་ཡི་རིག་པ་འཛིན༔ གྲགས་ཤིང་སྟོང་ལ་སྟོང་ཞིང་གྲགས་པའི་གསུང་༔ གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་གསུང་གི་རིག་པ་འཛིན༔ རིག་ཅིང་སྟོང་ལ་སྟོང་ཞིང་རིག་པའི་ཐུགས༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཐུགས་ཀྱི་རིག་པ་འཛིན༔ ཅིར་ཡང་སྣང་ལ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡོན་ཏན་རིག་པ་འཛིན༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་ཁྱབ་ཕྲིན་ལས་ངོ་བོས་སྟོང་༔ སྲིད་ཞི་དབྱེར་མེད་ཕྲིན་ལས་རིག་པ་འཛིན༔ སྐྱེ་མེད་ཐུགས་ལ་འགག་མེད་གསུང་རྡོ་རྗེ༔ སྐྱེ་འགག་བྲལ་བ་རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ འགྲོ་འདུལ་ཡོན་
9-4-3b
ཏན་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ངོ་བོ་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་དེར་སྣང་ཡང་༔ སྲིད་ཞིས་མ་གོས་སྲིད་ཞི

【现代汉语翻译】
祈请文：请复诵此句：轮回涅槃之本体，自生精要之精华。
光明之王，自解脱之法身。无碍显现，皆为智慧之。
胜者之坛城，无尽受用圆满。调伏何者，以方便引导众生之怙主。
汇集十方三世诸佛之持明者。颅鬘五部之身语意金刚。
祈请功德事业之精华。显密经续教言之源头。
噶玛巴（藏文：བཀའ་，梵文天城体：kā，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：语）掘藏（藏文：གཏེར་，梵文天城体：ter，梵文罗马拟音：ter，汉语字面意思：宝藏）口耳传承，一切要义之精髓。
引导解脱洲众生之殊胜导师。祈请恩重根本上师。
开示自生自明无造作之觉性。开示无漏法界觉性空明显。
开示任运显空，四显之精要。祈赐予无迁变之殊胜大乐。
如是祈请三次。之后，将所有灌顶物置于卡托拉（嘎巴拉碗）上方的丝绸之上。（注）之后，授予句义灌顶：
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：莲花）！上师持明者汇聚之光芒精华。
外境五大，五部佛母，以及。无碍智慧明点之帐篷。
自生任运成就之宫殿虚空。于莲花光之刹土，今赐予灌顶。
班杂（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）！曼扎，阿比谢嘎（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：abhiṣiñca，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！五蕴乃持明者胜者之父。
五大乃空明勇母之母。八识聚，八名号，化身。
显现与心识无别，勇士空行母，以及。九乘汇集之本尊，赐予灌顶。
上师，天众，空行母，阿比谢嘎（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：abhiṣiñca，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
方法智慧，器情万有，显有之妙物。于禅定智慧，融入精华能量。
秘密真言之精要，方法智慧之甘露，以及。如意宝之受用，无尽精华。
八根本，千支分，甘露之灌顶。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：莲花）！显现而空，空而显现之身。
显空无别，身之持明者。声响而空，空而声响之语。
声空无别，语之持明者。觉知而空，空而觉知之意。
觉空无别，意之持明者。显现任何，却无任何成立。
显空无别，功德之持明者。事业周遍，事业本体为空。
轮回涅槃无别，事业之持明者。无生之心，无碍之语金刚。
生灭分离，自生化身。调伏众生，功德事业不可思议。
本体唯一，却显现为彼等形象。然轮回涅槃不染污，轮回涅槃。

【English Translation】
Supplication: Please repeat after me: The essence of Samsara and Nirvana, the essence of self-originated essence.
The King of Clear Light, the Dharmakaya of self-liberation. Unobstructed appearances are all wisdom's.
The mandala of the Victorious Ones, inexhaustible enjoyment and fulfillment. Subduing whomever, the protector who guides beings with skillful means.
The Vidyadhara who embodies all Buddhas of the three times and ten directions. The body, speech, and mind Vajra of the Five Skull Garland Lineages.
I supplicate the essence of qualities and activities. The source of Sutras, Tantras, Agamas, and instructions.
The essence of all definitive meanings of the Kama (oral transmission) and Terma (treasure) lineages. The supreme guide who leads beings to the Isle of Liberation.
I supplicate the kind root Guru. He reveals the self-originated, self-aware, un fabricated awareness. He reveals the stainless Dharmadhatu awareness, empty and clear.
He reveals the spontaneously present emptiness, the essence of the four appearances. Please grant us the supreme great bliss that never changes.
Supplicate in this way three times. Then, place all the empowerment substances on the silk above the Kapala (skull cup). (Note) Then, bestow the empowerment of words and meanings:
Hrih! The essence of the light rays gathered by the Guru Vidyadhara.
The outer realm of the five elements, the five Buddha Mothers, and. The tent of unobstructed wisdom bindus.
In the spontaneously present palace of space. In the pure land of Lotus Light, bestow empowerment today.
Bhrum! Mandala, Abhishincha! Hum! The five aggregates are the father of the Victorious Ones, the Vidyadharas.
The five elements are the mother of the clear and empty Dakinis. The eight consciousnesses, the eight names, the Nirmanakaya.
Appearances and mind are inseparable, the heroes and heroines, and. The Yidam who embodies the nine vehicles, bestow empowerment.
Guru, Deva, Dakini, Abhishincha! Hum!
With skillful means and wisdom, the vessels and contents, the supreme substances of existence. In meditative wisdom, infuse the essence of energy.
The essence of secret mantra, the nectar of skillful means and wisdom, and. The inexhaustible essence of the desired gathering of enjoyments.
The empowerment of the nectar of the eight roots and thousand branches. Hrih! The body that appears and is empty, and is empty and appears.
The Vidyadhara of the body, inseparable from appearance and emptiness. The speech that sounds and is empty, and is empty and sounds.
The Vidyadhara of speech, inseparable from sound and emptiness. The mind that is aware and empty, and is empty and aware.
The Vidyadhara of mind, inseparable from awareness and emptiness. Appearing as anything, yet nothing is established.
The Vidyadhara of qualities, inseparable from appearance and emptiness. Activities are all-pervasive, the essence of activities is emptiness.
The Vidyadhara of activities, inseparable from Samsara and Nirvana. The unborn mind, the unobstructed speech Vajra.
The self-originated Nirmanakaya, free from birth and cessation. Subduing beings, inconceivable qualities and activities.
The essence is one, yet appearing in those forms. Yet Samsara and Nirvana are not tainted, Samsara and Nirvana.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་དངོས་ཐམས་ཅད༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེས་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དར་གྱི་འདོ་ལིར་བཏེགས་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་གཟུང་མས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱའི་བར་ནས་བསྐུར་ལ། རྗེས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ ཧོ༔ དང་པོ་འཁོར་འདས་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་རང་བྱུང་རིག་པ་གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ཏེ༔ བར་དུ་མ་རིག་པ་ལས་དུག་ལྔ་གཟུང་འཛིན་བག་ཆགས་ལ་ཞེན་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའོ༔ ད་ལྟ་བག་ཆགས་ཀྱི་ངོ་བོ་རང་ངོ་ཤེས་པས་རང་སར་གྲོལ་བའི་གནད་འདི་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན༔ དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཕྱིར་ལྷོད༔ ཕྱིའི་སྣང་བ་དང་ནང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་དང་བྲལ་བ་གསལ་སྟོང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་རེ་ངོ་འཕྲོད་པ་འདི་ཞེ་སྡང་གནས་སུ་དག་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་དུ༔ སྐུའི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ༔ ཡང་རིག་རྩལ་ཚུར་བསྡུས་ཏེ་རང་བཞིན་གཤིས་ཀྱི་སྙིང་པོར་མཉམ་པར་གཞག་པས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་གྱི་མཐའ་
9-4-4a
དང་བྲལ་བ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཀློང་དུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ༔ ཡང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཕྱིར་མ་སྤྲོས༔ ནང་དུ་མ་བསྡུས༔ རང་བབས་སུ་བཞག་པའི་ཚོར་བ་དང་པོ་དེ་འདུ་ཤེས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་དུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པ་འཕྲོ་རུ་ཆུག་ཅིག༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ༔ དག་དང་མ་དག༔ སངས་རྒྱས་མ་རྒྱས་ཀྱི་སོ་མཚམས་དབྱེ་མཁན་གྱི་ཤེས་རིག་རྗེན་པ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་དུ་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ༔ གང་ཤར་ཤར་ཐོག་ཏུ་སྐྱོངས་ཤིག༔ ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་ཀུན་གཞིའི་ངོ་བོ་ཉོན་མོངས་པའི་ཡིད་དང་བཅས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་འདི་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་སྤྲུལ་པ་མཚན་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ སྐུ་ལྔ་རང་གྲོལ་སྲིད་ཞིའི་སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སངས་
9-4-4b
རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ༔ དག་དང་མ་དག༔ གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ༔ ང་ཁྱོད་ཆགས་སྡང་ཕྱོགས་རིས་སུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་རིག་སྟོང་ཟང་ཐལ་རྗེན་པ་ཕྱོགས་བྲལ་ཆེན་པོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྲུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་ལ

【现代汉语翻译】
所有事物，都已于持明者的胜者之意中灌顶。将所有修法之物都置于绸缎的轿子上，金刚上师和执事者从金刚铃杵的手印中间进行灌顶。之后开示意义的智慧：
吽！最初，在轮涅尚未成立之前，自生智慧本初即已成佛。中间由于无明，对五毒、能取所取、习气产生执着，所以在轮回中流转。现在，认识到习气的本性即是自性解脱的关键，这是所有持明者的心髓。对此，不要向外散乱分别念。外在的显现和内在的分别念，二者无别，远离生处、住处、去处三者，此乃光明空性的本性，当下认识到这一点，嗔恨于本位清净，于如镜智慧的虚空中，化现为身之持明金刚颅鬘力之体而成佛。
再次，将智慧收摄回来，安住于自性实相的心髓中，所有各种各样的感受，都远离生、住、灭三边的束缚，于平等性智慧的光明虚空中，化现为宝生颅鬘力之身而成佛。
再次，心的本性不向外散布，不向内收摄，安住于自然状态，最初的感受于个别认识的智慧虚空中，化现为莲花颅鬘力之身而成佛。
之后，轮回和涅槃，所有显有之境，让觉性向外放射吧！所有显现和存在，于一切尚未成立的成所作智的虚空中，化现为羯磨颅鬘力之身而成佛。
清净与不清净，区分成佛与未成佛界限的赤裸觉性，于一切尚未成立的法界体性智的虚空中，化现为五身任运成就的佛陀颅鬘力之身而成佛。无论显现什么，就在显现的当下守护它！六识的显现，连同阿赖耶识的本性、烦恼意，以及八种识聚，都于智慧自生、化现八名号的坛城中成佛。五毒自解脱为五智，五身自解脱，所有轮涅的显现声响都自解脱，于勇士空行的坛城中成佛。
清净与不清净，能取与所取，我你贪嗔，执着于派系的觉性，于觉性空性坦然、赤裸、无偏的大坛城中，于具誓护法者的坛城中成佛。远离言说、思虑、表达……

【English Translation】
All things are empowered into the intention of the Vidyadhara Victors. All the substances of accomplishment are placed on a silk palanquin, and the Vajra Master and the consort empower them from between the mudra of the vajra and bell. Then, the wisdom of the subsequent meaning is introduced:
Ho! In the beginning, before samsara and nirvana were established, self-originated awareness was enlightened from the very beginning. In the middle, due to ignorance, attachment to the five poisons, grasping and fixation, and habitual tendencies, one wanders in samsara. Now, recognizing the nature of habitual tendencies as self-liberation is the essence of all Vidyadharas. To this, do not let conceptual thoughts wander outward. External appearances and internal conceptual thoughts are non-dual, free from the three places of origin, dwelling, and going. This is the nature of clear and empty awareness. Recognizing this directly, hatred is purified in its own place, and in the expanse of mirror-like wisdom, it is enlightened as the embodiment of the Body Vidyadhara, Vajra Garland of Skulls.
Again, gathering the wisdom back, abiding equally in the essence of intrinsic nature, all kinds of feelings are free from the three extremes of arising, dwelling, and ceasing. In the luminous expanse of equality wisdom, it is enlightened as the embodiment of Ratna Garland of Skulls.
Again, the nature of mind is not projected outward, not gathered inward, but left in its natural state. The initial feeling is enlightened as the embodiment of Padma Garland of Skulls in the expanse of discriminating awareness wisdom.
Then, samsara and nirvana, all realms of existence, let awareness radiate outward! All appearances and existences are enlightened as the embodiment of Karma Garland of Skulls in the expanse of accomplishing wisdom, where nothing is established.
Purity and impurity, the naked awareness that distinguishes the boundary between enlightenment and non-enlightenment, is enlightened as the embodiment of the five spontaneously accomplished Buddha Garland of Skulls in the expanse of the wisdom of the Dharmadhatu, where nothing is established. Whatever arises, protect it upon its arising! The appearances of the six aggregates, along with the nature of the alaya consciousness, afflicted mind, and the eight collections of consciousness, are enlightened in the mandala of wisdom's self-arising, the eight manifested names. The five poisons are self-liberated into the five wisdoms, the five bodies are self-liberated, and all appearances and sounds of samsara and nirvana are self-liberated, enlightened in the mandala of heroes and dakinis.
Purity and impurity, grasping and fixation, I and you, attachment and aversion, the awareness that clings to factions, in the great, impartial mandala of naked, empty awareness, it is enlightened in the mandala of oath-bound protectors. Beyond speech, thought, and expression...

--------------------------------------------------------------------------------

ྟ་བའི་དབང་༔ སྐྱོང་སྒོམ་དྲན་འཛིན་དང་བྲལ་བ་སྒོམ་པའི་དབང་༔ དངོས་འཛིན་གཟའ་གཏད་དང་བྲལ་བ་སྤྱོད་པའི་དབང་༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་གཞིའི་དབང་༔ སྤང་བླང་རེ་དོགས་དང་བྲལ་བ་འབྲས་བུའི་དབང་༔ དོན་ལ་འཐོབ་བྱ་འཐོབ་བྱེད༔ བསྐུར་བྱ་སྐུར་བྱེད་ལས་འདས་པ༔ དཔེས་མཚོན་དུ་མེད་པ༔ ཚིག་གིས་བརྗོད་དུ་མེད་པ༔ བློས་བསམ་དུ་མེད་པ༔ རང་རིག་རང་གྲོལ་ལྷིང་བ་འདི་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཡིན༔ དབང་འདི་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་རིག་འཛིན་གྱི་གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ ཕྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོམ་བུ་ཡིན་ནོ༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ནང་ཕུང་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ༔ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་གྱི་གནས་ལུགས་ཡིན་པ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ གསང་བ་རང་རིག་གི་ངོ་བོ་ཆོས་དབྱིངས་འོད་གསལ་གྱི་སྙིང་
9-4-5a
པོ་ཡིན་ནོ༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ་་སྒོ་གསུམ་རང་གྲོལ་གྱི་གཤིས་ལུགས་བློ་འདས་ཆོས་ཟད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ༔ སྣང་བ་བཞི་གཅིག་ཆར་དུ་རྫོགས་པར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞི་ཟད་སར་འཁྱོལ་བ་སྐུ་ལྔ་འོད་ཀྱི་སྦུབས་སྣང་སྲིད་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་གྲོལ་བས༔ གདོད་མ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཙན་ས་ཟིན་པ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བརྗོད་མེད་ཟག་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་དབང་མཆོག༔ བརྟན་གཡོའི་སྲིད་པ་གསུམ་ན་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་༔ འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་ཆིངས་ཀྱི་གནད༔ སེམས་ཀློང་མན་ངག་སྡེ་གསུམ་གྱི་བཅུད་དམ་པ་ཡིན་ནོ༔ འདི་ནི་གནས་འོག་མིན་དམ་པ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ལྕགས་ཕོ་སྟག་གི་གནམ་ལོ་གསར་པའི་ཐོ་རངས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་འབྱུང་གནས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་དངོས་སུ་བྱོན་ཞིང་༔ ཟག་བྲལ་འཕོ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་འདི་རང་རིག་པའི་ངོ་བོར་ཐོབ་སྟེ་བྲིས་པ་མིན་རེ་ཤི༔ དབང་འདི་བསྐུར་བ་ལ་
9-4-5b
སྒྲུབ་པ་ལོ་གསུམ་གྱི་དམ་བཅའམ༔ ཐ་མ་ཡང་རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་དམ་བཅའ་དང་སྒྲུབ་པ་ལོ་གཅིག་མི་བྱེད་པ་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱ་ཞིང་༔ དབང་འདི་ཞུས་ནས་བཀའ་ལོག་དང་དམ་ལོག༔ ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་ལོག་པར་ལྟ་བ་བྱས་ན༔ དེའི་དབང་པོ་དྲག་པོ་སྡེ་བདུན་གྱིས་སྣུབས་ཤིག༔ སྙིང་ཁྲག་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིས་དགའ་སྟོན་དུ་རོལ་ཅིག༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་པའི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ འདིའི་བསྟན་པ་མི་ནུབ་ཅིང་ཕྱོགས་བཅུར་འཕེལ་བའི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད༔ རིག་འཛིན་སྲོག་གི་སྒྲུབ་པ་དག་སྣང་འོད་ཕུང་ཆེན་པོའི་དབང་མཆོག་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་རིག་འཛིན

【现代汉语翻译】
观之自在，离能持之忆念而修之自在；离实执之星曜制伏而行之自在；离生、住、灭三者之基之自在；离取舍、希忧之果之自在；
于义而言，超越能得与所得，超越能施与所施，无可比拟，无可言说，无可思议，此乃自明自解脱之寂静，即觉性力之自在。仅仅获得此自在，即于此生获得持明之果位。
外在诸显现皆为显空光芒之聚。当知法性现量之显现！内在诸蕴界皆为胜者之坛城。当知乃证悟增长之境界！
秘密自明之体性，乃法界光明之精华。当知觉性圆满之体性！三门自解脱之自性，乃超离心念、法尽之体性。当知诸四显现一时圆满！
任运成就之四显现穷尽之处，于五身光蕴中，于有寂童瓶身中解脱，于原始本生之界中稳固，当知之！
大圆满不可言说、无漏之金刚大灌顶。于三有轮回中亦难得，乃六十四万续部之总纲，乃心部、界部、口诀部三部之精要。
此乃于邬金清净刹土，秘密真言金刚座之经堂中，铁阳虎年新年黎明，莲花生大师主眷三尊亲临，获得无漏大迁转金刚藏般若之灌顶，于自明之体性中书写，而非由书本抄录！
授予此灌顶，需遵守三年修行之誓言，或至少遵守持明命修之誓言及一年之修行，否则不得展示。受此灌顶后，若违背誓言、戒律，心存怀疑、二意，则其命将被七部厉猛尊摧毁！愿空行母以心血为宴！
愿具缘者现证成熟解脱，于一生中成就佛果！愿此教法不衰，弘扬十方！如是说。持明命修，清净显相光蕴大灌顶，心之明点，持明。

【English Translation】
The empowerment of view: the freedom to meditate without clinging to mindfulness; the empowerment of practice: the freedom to act without being bound by grasping at reality; the empowerment of the ground: the freedom from arising, abiding, and ceasing; the empowerment of the fruit: the freedom from acceptance and rejection, hope and fear;
In essence, it transcends what can be attained and the attainer, what can be given and the giver. It is beyond comparison, beyond words, beyond thought. This self-aware, self-liberated stillness is the empowerment of the power of awareness. Merely obtaining this empowerment is to attain the state of a Vidyadhara (holder of knowledge) in this life.
All outer appearances are clusters of light rays of appearance and emptiness. Recognize the manifestation of the direct perception of Dharmata (the nature of reality)! All inner aggregates and elements are the mandala of the Victorious Ones. Recognize that it is the state of increasing experience and realization!
The nature of secret self-awareness is the essence of the clear light of Dharmadhatu (the sphere of reality). Recognize the nature of perfected awareness! The nature of the self-liberation of the three doors is the nature of transcending mind and exhausting phenomena. Recognize that the four appearances are perfected all at once!
The point where the spontaneously accomplished four appearances are exhausted, liberated into the five bodies of light, into the youthful vase body of existence and peace, firmly established in the realm of primordial unbornness, recognize this!
The Great Perfection, the inexpressible, uncontaminated, supreme Vajra empowerment. It is difficult to find in the three realms of existence, it is the general principle of the sixty-four hundred thousand Tantras, it is the essential nectar of the three classes of Mind, Space, and Instruction.
This was written in the Ugyen pure land, in the temple of the secret mantra Vajra seat, at the dawn of the new Iron Male Tiger year, when Padmasambhava (莲花生大士) and his retinue of three appeared in person, having received the empowerment of the uncontaminated Great Transference Vajra Essence Jnana (智慧). It was obtained in the nature of self-awareness and not copied from a book!
To bestow this empowerment, one must keep the vow of three years of practice, or at least the vow of Vidyadhara life practice and one year of practice, otherwise it should not be shown. After receiving this empowerment, if one breaks the vows and commitments, harbors doubts and double-mindedness, then may their life be destroyed by the seven fierce and powerful deities! May Ekajati ( एकजाटी, eka-jāṭī, 独髻母) rejoice in a feast of heart's blood!
May the fortunate ones realize maturity and liberation, and accomplish Buddhahood in one lifetime! May this teaching not decline, but spread in all ten directions! Thus it is said. Vidyadhara life practice, the great empowerment of the pure appearance light cluster, the heart's essence, Vidyadhara.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱི་སྲོག་དབང་ཌཱ་ཀིའི་བཀའ་རྒྱ་ཅན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་པདྨ་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བའི་ཞིང་བཀོད་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རིག་པ་རྩལ་དབང་ནི། རྡོ་རྗེ་གསོར་དྲིལ་བུ་བསིལ་ཏེ། ཧཱུྃ༔ གསལ་དྭངས་མི་འགྱུར་གསང་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གདན༔ འོད་ལྔའི་དྭངས་བཅུད་སྐུ་ལྔར་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་རིག་འཛིན་བླ་མ་ལ༔ སྲིད་ཞིའི་རིགས་འདུས་ཕུན་ཚོགས་བཀོད་སྤྲིན་གྱིས༔ མཎྜལ་མཆོད་འབུལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དྷརྨ་དྷཱ་
9-4-6a
ཏུ་ཨ༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྷ་གའི་ཀློང་༔ ཟག་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངའ་བ༔ ཉེར་བཞིའི་ཌཱ་ཀིའི་གཙོ་མཆོག་གུ་རུ་རྗེ༔ ཟག་མེད་རྡོ་རྗེ་སྣང་སྲིད་རང་སྣང་གི༔ འོད་སྐུ་བདེ་འབར་སྟོང་པར་བྱང་ཆུབ་པའི༔ བདེ་མཆོག་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེའི་དབང་༔ ལུས་ལ་བསྐུར་རོ་གླུ་གར་མཆོད་པ་བཞེས༔ གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་ཀློང་༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཅི་ཤར་ཡང་༔ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས༔ གྲ་ཟུར་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་ཡི༔ ཟེར་ལྔ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བཅས༔ དཔའ་བོའི་ཚོགས་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ༔ དཔའ་མོའི་ཚོགས་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ༔ རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ༔ ཨ་ཨ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨ༔ ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བ་བུམ་པའི་དབང་༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པ་གསང་བའི་དབང་༔ ཐབས་ཤེས་བདེ་སྟོང་ཤེར་ཡེའི་དབང་༔ བརྗོད་བྲལ་ཀ་དག་ཚིག་གི་དབང་༔ ཀུན་འདུས་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ནི༔ ཕྱི་ཡི་སྣང་བ་དྭངས་མའི་འོད༔ ནང་གི་རིག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་རིག་འཛིན་དགོངས་པའི་བཅུད༔ དཔའ་བོའི་ཚོགས་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ དཔའ་མོའི་ཚོགས་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ 
9-4-6b
རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲོད་ཅིག༔ བར་སྣང་གི་ནི་ཕྱོགས་བཞི་ལ༔ འཁྲོབས་ཤིག་འཛིན་མེད་ཀྱི་རིག་པ༔ རང་འགྲོས་ཐོང་ཞིག་གཏད་མེད་ཀྱི༔ སྤྱོད་པ་གང་ཤར་དུ་སྐྱོངས་ཤིག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་དག་སྣང་མོས་གུས་ཟབ་དོན་རྟོགས་པའི་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རིག་པ་རྩལ་དབང་ངམ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྲོག་དབང་བསྡུས་པར་གྲགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མཐའ་བྲལ་རིག་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ་དང་ཡུམ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་སྦུབས་སུ་སྲིད་ཞིའི་ཆོས༔ འུབ་ཆུབ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེའི་དབང་༔ འདིར་ཚོགས་སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཕཊ༔ སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཟག་བྲལ་འཇའ་འོད་གུར༔ མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་བན་བུན་ཡོམས་སེ་ཡོམ༔ ཞེན་འཛིན་གཟའ་གཏད་བྲལ་བ་སྒྱུ་མའི་ངང་༔ སྣང་སྟོང་ཀློང་ཡངས་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོའི་ངང་༔ ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་གྱི་ཞེན་འཛིན་དག་པར་ཤོག༔ ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕུང

【现代汉语翻译】
གྱི་སྲོག་དབང་ཌཱ་ཀིའི་བཀའ་རྒྱ་ཅན་ནོ༔ (Gyi srog dbang DAkI'i bka' rgya can no) 这是空行母（DAkI，梵文：Ḍākinī，Ḍākinī，空行母）的命力，是受空行母指令的。
ས་མ་ཡ༔ (sa ma ya) 三昧耶（samaya，samaya，誓言）！
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (rgya rgya rgya) 封印！封印！封印！
གཉིས་པ་པདྨ་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བའི་ཞིང་བཀོད་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རིག་པ་རྩལ་དབང་ནི། (gnyis pa pad+ma 'od kyi dr+wa ba'i zhing bkod brjod pa zhes bya ba las byung ba'i rig pa rtsal dbang ni) 第二个是莲花光网刹土描述中所产生的明智力量灌顶。
རྡོ་རྗེ་གསོར་དྲིལ་བུ་བསིལ་ཏེ། (rdo rje gsor dril bu bsil te) 手持金刚杵和铃。
ཧཱུྃ༔ (Hūṃ) 吽（Hūṃ，Hūṃ，种子字）！
གསལ་དྭངས་མི་འགྱུར་གསང་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གདན༔ (gsal dwangs mi 'gyur gsang mchog rdo rje gdan) 清晰明澈，不变的秘密至高金刚座。
འོད་ལྔའི་དྭངས་བཅུད་སྐུ་ལྔར་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ ('od lnga'i dwangs bcud sku lnga r lhun grub pa'i) 五光精华自然成就五身。
དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་རིག་འཛིན་བླ་མ་ལ༔ (dkyil 'khor gtso mchog rig 'dzin bla ma la) 对于坛城至尊持明上师。
སྲིད་ཞིའི་རིགས་འདུས་ཕུན་ཚོགས་བཀོད་སྤྲིན་གྱིས༔ (srid zhi'i rigs 'dus phun tshogs bkod sprin gyis) 以轮回涅槃诸族圆满庄严的供云。
མཎྜལ་མཆོད་འབུལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ (MaNDal mchod 'bul dbang bskur byin gyis rlobs) 曼扎供养，祈请赐予灌顶加持！
བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (badzra gu ru pad+ma siddhi hūṃ) 班扎 咕噜 贝玛 悉地 吽（vajra guru padma siddhi hūṃ，vajra guru padma siddhi hūṃ，金刚 上师 莲花生 大成就 吽）！
དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ (d+har+ma dhA tu A) 达玛 达度 阿（dharma dhātu āḥ，dharma dhātu āḥ，法界 阿）！
སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (siddhi pha la hūṃ) 悉地 帕拉 吽（siddhi phala hūṃ，siddhi phala hūṃ，成就 果 吽）！
ཆོས་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྷ་གའི་ཀློང་༔ (chos dbyings bde ba chen po b+ha ga'i klong) 法界大乐，bhaga（梵文：Bhaga，Bhaga， भग，吉祥）的虚空。
ཟག་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངའ་བ༔ (zag med 'ja' lus rdo rje'i sku mnga' ba) 拥有无漏虹身金刚身。
ཉེར་བཞིའི་ཌཱ་ཀིའི་གཙོ་མཆོག་གུ་རུ་རྗེ༔ (nyer bzhi'i DAkI'i gtso mchog gu ru rje) 二十四处空行母之主，至尊上师。
ཟག་མེད་རྡོ་རྗེ་སྣང་སྲིད་རང་སྣང་གི༔ (zag med rdo rje snang srid rang snang gi) 无漏金刚，轮回涅槃自显现。
འོད་སྐུ་བདེ་འབར་སྟོང་པར་བྱང་ཆུབ་པའི༔ ('od sku bde 'bar stong par byang chub pa'i) 光身乐焰，于空性中证悟。
བདེ་མཆོག་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེའི་དབང་༔ (bde mchog 'od gsal sgyu ma rdo rje'i dbang) 至乐光明幻化金刚灌顶。
ལུས་ལ་བསྐུར་རོ་གླུ་གར་མཆོད་པ་བཞེས༔ (lus la bskur ro glu gar mchod pa bzhes) 赐予身体，请享用歌舞供养！
གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (gu ru pad+ma siddhi hūṃ) 咕噜 贝玛 悉地 吽（guru padma siddhi hūṃ，guru padma siddhi hūṃ，上师 莲花生 大成就 吽）！
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hūṃ hūṃ hūṃ) 吽！吽！吽！（hūṃ hūṃ hūṃ，hūṃ hūṃ hūṃ，种子字 种子字 种子字）
ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་ཀློང་༔ (thig le chen po gcig gi klong) 在一个大明点的虚空中。
སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཅི་ཤར་ཡང་༔ (snang srid 'khor 'das ci shar yang) 无论显现轮回涅槃什么。
ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས༔ (thig le chen po gcig tu rdzogs) 都圆满在一个大明点中。
གྲ་ཟུར་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་ཡི༔ (gra zur med pa'i thig le yi) 无有边角的明点。
ཟེར་ལྔ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བཅས༔ (zer lnga 'od kyi thig ler bcas) 伴随着五光明点的光芒。
དཔའ་བོའི་ཚོགས་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ༔ (dpa' bo'i tshogs la byin cig phob) 请加持勇士众！
དཔའ་མོའི་ཚོགས་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ༔ (dpa' mo'i tshogs la byin cig phob) 请加持空行母众！
རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ༔ (rnal 'byor rnams la) 对于瑜伽士们：
ཨ་ཨ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (a a d+har+mA dhA tu siddhi pha la hūṃ) 阿 阿 达玛 达度 悉地 帕拉 吽（a a dharma dhātu siddhi phala hūṃ，a a dharma dhātu siddhi phala hūṃ，阿 阿 法界 成就 果 吽）！
ཨ༔ (A) 阿（A，A，种子字）！
ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བ་བུམ་པའི་དབང་༔ (phyogs lhung bral ba bum pa'i dbang) 无有偏颇的宝瓶灌顶。
འདུ་འབྲལ་མེད་པ་གསང་བའི་དབང་༔ ('du 'bral med pa gsang ba'i dbang) 无有聚集分离的秘密灌顶。
ཐབས་ཤེས་བདེ་སྟོང་ཤེར་ཡེའི་དབང་༔ (thabs shes bde stong sher ye'i dbang) 方法智慧乐空俱生的智慧灌顶。
བརྗོད་བྲལ་ཀ་དག་ཚིག་གི་དབང་༔ (brjod bral ka dag tshig gi dbang) 不可言说，本来清净的语句灌顶。
ཀུན་འདུས་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ནི༔ (kun 'dus rig pa'i rtsal dbang ni) 一切汇集的明智力量灌顶是：
ཕྱི་ཡི་སྣང་བ་དྭངས་མའི་འོད༔ (phyi yi snang ba dwangs ma'i 'od) 外在显现是清净的光。
ནང་གི་རིག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ (nang gi rig pa rdo rje'i sku) 内在明智是金刚身。
གཉིས་མེད་རིག་འཛིན་དགོངས་པའི་བཅུད༔ (gnyis med rig 'dzin dgongs pa'i bcud) 无二持明者意之精华。
དཔའ་བོའི་ཚོགས་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ (dpa' bo'i tshogs la byin phob cig) 请加持勇士众！
དཔའ་མོའི་ཚོགས་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ (dpa' mo'i tshogs la dbang bskur cig) 请灌顶空行母众！
རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲོད་ཅིག༔ (rnal 'byor ye shes ngo sprod cig) 请介绍瑜伽士智慧！
བར་སྣང་གི་ནི་ཕྱོགས་བཞི་ལ༔ (bar snang gi ni phyogs bzhi la) 在虚空的四方。
འཁྲོབས་ཤིག་འཛིན་མེད་ཀྱི་རིག་པ༔ ('khrobs shig 'dzin med kyi rig pa) 摇动吧，无执的明智！
རང་འགྲོས་ཐོང་ཞིག་གཏད་མེད་ཀྱི༔ (rang 'gros thong zhig gtad med kyi) 让它自然流动吧，无有目标的！
སྤྱོད་པ་གང་ཤར་དུ་སྐྱོངས་ཤིག༔ (spyod pa gang shar du skyongs shig) 无论显现什么行为，都守护它！
ཨ་ཨ་ཨ༔ (a a a) 阿 阿 阿（a a a，a a a，种子字 种子字 种子字）！
ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། (zhes brjod par bya'o) 这样说。
གསུམ་པ་དག་སྣང་མོས་གུས་ཟབ་དོན་རྟོགས་པའི་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རིག་པ་རྩལ་དབང་ངམ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྲོག་དབང་བསྡུས་པར་གྲགས་པ་ནི། (gsum pa dag snang mos gus zab don rtogs pa'i sgo 'byed ces bya ba las byung ba'i rig pa rtsal dbang ngam rig 'dzin 'dus pa'i rdo rje srog dbang bsdus par grags pa ni) 第三个是开启净观、虔诚和证悟深义之门的明智力量灌顶，或者说是持明汇聚金刚命力简略。
ཧཱུྃ༔ (Hūṃ) 吽（Hūṃ，Hūṃ，种子字）！
མཐའ་བྲལ་རིག་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ་དང་ཡུམ༔ (mtha' bral rig pa kun bzang yab dang yum) 无边明智普贤父母。
གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་སྦུབས་སུ་སྲིད་ཞིའི་ཆོས༔ (gnyis med mnyam sbyor sbubs su srid zhi'i chos) 在无二双运之中，轮回涅槃诸法。
འུབ་ཆུབ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེའི་དབང་༔ ('ub chub spros dang bral ba rdo rje'i dbang) 充满，远离戏论的金刚灌顶。
འདིར་ཚོགས་སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ('dir tshogs skal ldan bu yis thob par shog) 愿在此聚集的有缘之子获得！
ཕཊ༔ (phaṭ) 啪（phaṭ，phaṭ，断除）！
སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཟག་བྲལ་འཇའ་འོད་གུར༔ (snang ba'i dngos po zag bral 'ja' 'od gur) 显现之物，无漏虹光帐篷。
མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་བན་བུན་ཡོམས་སེ་ཡོམ༔ (mer mer shig shig ban bun yoms se yom) 闪闪烁烁，嗡嗡作响，摇摇晃晃。
ཞེན་འཛིན་གཟའ་གཏད་བྲལ་བ་སྒྱུ་མའི་ངང་༔ (zhen 'dzin gza' gtad bral ba sgyu ma'i ngang) 远离执着和束缚，处于幻化之中。
སྣང་སྟོང་ཀློང་ཡངས་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོའི་ངང་༔ (snang stong klong yangs chos dbyings chen po'i ngang) 在显空广阔的法界大空中。
ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་གྱི་ཞེན་འཛིན་དག་པར་ཤོག༔ (tshogs drug yul gyi zhen 'dzin dag par shog) 愿六识对境的执着得以清净！
ཕཊ༔ (phaṭ) 啪（phaṭ，phaṭ，断除）！
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hūṃ hūṃ hūṃ) 吽！吽！吽！（hūṃ hūṃ hūṃ，hūṃ hūṃ hūṃ，种子字 种子字 种子字）！

【English Translation】
གྱི་སྲོག་དབང་ཌཱ་ཀིའི་བཀའ་རྒྱ་ཅན་ནོ༔ (Gyi srog dbang DAkI'i bka' rgya can no) This is the life force of the Ḍākinī (DAkI, Sanskrit: Ḍākinī, Ḍākinī, 空行母), under the command of the Ḍākinī.
ས་མ་ཡ༔ (sa ma ya) Samaya (samaya, samaya, Vow)!
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (rgya rgya rgya) Seal! Seal! Seal!
གཉིས་པ་པདྨ་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བའི་ཞིང་བཀོད་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རིག་པ་རྩལ་དབང་ནི། (gnyis pa pad+ma 'od kyi dr+wa ba'i zhing bkod brjod pa zhes bya ba las byung ba'i rig pa rtsal dbang ni) The second is the empowerment of the power of awareness arising from the description of the pure land of the Lotus Light Net.
རྡོ་རྗེ་གསོར་དྲིལ་བུ་བསིལ་ཏེ། (rdo rje gsor dril bu bsil te) Holding the vajra and bell.
ཧཱུྃ༔ (Hūṃ) Hūṃ (Hūṃ, Hūṃ, Seed Syllable)!
གསལ་དྭངས་མི་འགྱུར་གསང་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གདན༔ (gsal dwangs mi 'gyur gsang mchog rdo rje gdan) Clear and immutable, the secret supreme vajra seat.
འོད་ལྔའི་དྭངས་བཅུད་སྐུ་ལྔར་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ ('od lnga'i dwangs bcud sku lnga r lhun grub pa'i) The essence of the five lights spontaneously accomplishing the five bodies.
དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་རིག་འཛིན་བླ་མ་ལ༔ (dkyil 'khor gtso mchog rig 'dzin bla ma la) To the supreme master of the mandala, the vidyādhara.
སྲིད་ཞིའི་རིགས་འདུས་ཕུན་ཚོགས་བཀོད་སྤྲིན་གྱིས༔ (srid zhi'i rigs 'dus phun tshogs bkod sprin gyis) With clouds of abundant offerings, gathering the lineages of saṃsāra and nirvāṇa.
མཎྜལ་མཆོད་འབུལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ (MaNDal mchod 'bul dbang bskur byin gyis rlobs) Offering the maṇḍala, please grant empowerment and blessings!
བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (badzra gu ru pad+ma siddhi hūṃ) Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (vajra guru padma siddhi hūṃ, vajra guru padma siddhi hūṃ, Diamond Master Lotus Born Accomplishment Hūṃ)!
དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ (d+har+ma dhA tu A) Dharma Dhātu Āḥ (dharma dhātu āḥ, dharma dhātu āḥ, Realm of Dharma Āḥ)!
སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (siddhi pha la hūṃ) Siddhi Phala Hūṃ (siddhi phala hūṃ, siddhi phala hūṃ, Accomplishment Fruit Hūṃ)!
ཆོས་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྷ་གའི་ཀློང་༔ (chos dbyings bde ba chen po b+ha ga'i klong) The expanse of the dharmadhātu, great bliss, bhaga (Sanskrit: Bhaga, Bhaga, भग, Auspicious).
ཟག་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངའ་བ༔ (zag med 'ja' lus rdo rje'i sku mnga' ba) Possessing the stainless rainbow body, the vajra body.
ཉེར་བཞིའི་ཌཱ་ཀིའི་གཙོ་མཆོག་གུ་རུ་རྗེ༔ (nyer bzhi'i DAkI'i gtso mchog gu ru rje) Supreme guru, lord of the twenty-four Ḍākinīs.
ཟག་མེད་རྡོ་རྗེ་སྣང་སྲིད་རང་སྣང་གི༔ (zag med rdo rje snang srid rang snang gi) Stainless vajra, the self-arising appearances of existence and liberation.
འོད་སྐུ་བདེ་འབར་སྟོང་པར་བྱང་ཆུབ་པའི༔ ('od sku bde 'bar stong par byang chub pa'i) The light body blazing with bliss, awakening in emptiness.
བདེ་མཆོག་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེའི་དབང་༔ (bde mchog 'od gsal sgyu ma rdo rje'i dbang) The empowerment of supreme bliss, clear light, illusion, and vajra.
ལུས་ལ་བསྐུར་རོ་གླུ་གར་མཆོད་པ་བཞེས༔ (lus la bskur ro glu gar mchod pa bzhes) Bestow upon the body, please accept the offering of song and dance!
གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (gu ru pad+ma siddhi hūṃ) Guru Padma Siddhi Hūṃ (guru padma siddhi hūṃ, guru padma siddhi hūṃ, Master Lotus Born Accomplishment Hūṃ)!
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hūṃ hūṃ hūṃ) Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! (hūṃ hūṃ hūṃ, hūṃ hūṃ hūṃ, Seed Syllable Seed Syllable Seed Syllable)!
ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་ཀློང་༔ (thig le chen po gcig gi klong) In the expanse of one great bindu.
སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཅི་ཤར་ཡང་༔ (snang srid 'khor 'das ci shar yang) Whatever appears, existence, liberation.
ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས༔ (thig le chen po gcig tu rdzogs) Is perfected in one great bindu.
གྲ་ཟུར་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་ཡི༔ (gra zur med pa'i thig le yi) The bindu without edges or corners.
ཟེར་ལྔ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བཅས༔ (zer lnga 'od kyi thig ler bcas) Accompanied by the five rays of light.
དཔའ་བོའི་ཚོགས་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ༔ (dpa' bo'i tshogs la byin cig phob) Please bless the assembly of heroes!
དཔའ་མོའི་ཚོགས་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ༔ (dpa' mo'i tshogs la byin cig phob) Please bless the assembly of heroines!
རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ༔ (rnal 'byor rnams la) To the yogis:
ཨ་ཨ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (a a d+har+mA dhA tu siddhi pha la hūṃ) A A Dharma Dhātu Siddhi Phala Hūṃ (a a dharma dhātu siddhi phala hūṃ, a a dharma dhātu siddhi phala hūṃ, A A Realm of Dharma Accomplishment Fruit Hūṃ)!
ཨ༔ (A) Āḥ (A, A, Seed Syllable)!
ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བ་བུམ་པའི་དབང་༔ (phyogs lhung bral ba bum pa'i dbang) The vase empowerment, free from partiality.
འདུ་འབྲལ་མེད་པ་གསང་བའི་དབང་༔ ('du 'bral med pa gsang ba'i dbang) The secret empowerment, without gathering or separation.
ཐབས་ཤེས་བདེ་སྟོང་ཤེར་ཡེའི་དབང་༔ (thabs shes bde stong sher ye'i dbang) The wisdom empowerment of bliss and emptiness, co-emergent with method and wisdom.
བརྗོད་བྲལ་ཀ་དག་ཚིག་གི་དབང་༔ (brjod bral ka dag tshig gi dbang) The empowerment of words, inexpressible, primordially pure.
ཀུན་འདུས་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ནི༔ (kun 'dus rig pa'i rtsal dbang ni) The empowerment of the power of awareness, gathering all:
ཕྱི་ཡི་སྣང་བ་དྭངས་མའི་འོད༔ (phyi yi snang ba dwangs ma'i 'od) Outward appearance is the light of purity.
ནང་གི་རིག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ (nang gi rig pa rdo rje'i sku) Inward awareness is the vajra body.
གཉིས་མེད་རིག་འཛིན་དགོངས་པའི་བཅུད༔ (gnyis med rig 'dzin dgongs pa'i bcud) The essence of the thought of the non-dual vidyādhara.
དཔའ་བོའི་ཚོགས་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ (dpa' bo'i tshogs la byin phob cig) Please bestow blessings on the assembly of heroes!
དཔའ་མོའི་ཚོགས་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ (dpa' mo'i tshogs la dbang skur cig) Please bestow empowerment on the assembly of heroines!
རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲོད་ཅིག༔ (rnal 'byor ye shes ngo sprod cig) Please introduce the wisdom of the yogis!
བར་སྣང་གི་ནི་ཕྱོགས་བཞི་ལ༔ (bar snang gi ni phyogs bzhi la) In the four directions of the intermediate space.
འཁྲོབས་ཤིག་འཛིན་མེད་ཀྱི་རིག་པ༔ ('khrobs shig 'dzin med kyi rig pa) Agitate! The awareness without grasping!
རང་འགྲོས་ཐོང་ཞིག་གཏད་མེད་ཀྱི༔ (rang 'gros thong zhig gtad med kyi) Release it naturally, without aim!
སྤྱོད་པ་གང་ཤར་དུ་སྐྱོངས་ཤིག༔ (spyod pa gang shar du skyongs shig) Whatever conduct arises, protect it!
ཨ་ཨ་ཨ༔ (a a a) Āḥ Āḥ Āḥ (a a a, a a a, Seed Syllable Seed Syllable Seed Syllable)!
ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། (zhes brjod par bya'o) Thus it is said.
གསུམ་པ་དག་སྣང་མོས་གུས་ཟབ་དོན་རྟོགས་པའི་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རིག་པ་རྩལ་དབང་ངམ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྲོག་དབང་བསྡུས་པར་གྲགས་པ་ནི། (gsum pa dag snang mos gus zab don rtogs pa'i sgo 'byed ces bya ba las byung ba'i rig pa rtsal dbang ngam rig 'dzin 'dus pa'i rdo rje srog dbang bsdus par grags pa ni) The third is said to be the condensed vajra life-force empowerment of the gathering of vidyādharas, or the empowerment of the power of awareness arising from 'Opening the Door to Pure Vision, Devotion, and Realization of the Profound Meaning'.
ཧཱུྃ༔ (Hūṃ) Hūṃ (Hūṃ, Hūṃ, Seed Syllable)!
མཐའ་བྲལ་རིག་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ་དང་ཡུམ༔ (mtha' bral rig pa kun bzang yab dang yum) Unbounded awareness, Samantabhadra father and mother.
གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་སྦུབས་སུ་སྲིད་ཞིའི་ཆོས༔ (gnyis med mnyam sbyor sbubs su srid zhi'i chos) In the womb of non-dual union, the dharmas of existence and liberation.
འུབ་ཆུབ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེའི་དབང་༔ ('ub chub spros dang bral ba rdo rje'i dbang) Full, the vajra empowerment free from elaboration.
འདིར་ཚོགས་སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ('dir tshogs skal ldan bu yis thob par shog) May the fortunate son gathered here obtain it!
ཕཊ༔ (phaṭ) Phaṭ (phaṭ, phaṭ, Cutting)!
སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཟག་བྲལ་འཇའ་འོད་གུར༔ (snang ba'i dngos po zag bral 'ja' 'od gur) The object of appearance, the stainless rainbow light tent.
མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་བན་བུན་ཡོམས་སེ་ཡོམ༔ (mer mer shig shig ban bun yoms se yom) Flickering, rustling, buzzing, swaying.
ཞེན་འཛིན་གཟའ་གཏད་བྲལ་བ་སྒྱུ་མའི་ངང་༔ (zhen 'dzin gza' gtad bral ba sgyu ma'i ngang) Free from attachment and fixation, in the state of illusion.
སྣང་སྟོང་ཀློང་ཡངས་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོའི་ངང་༔ (snang stong klong yangs chos dbyings chen po'i ngang) In the vast expanse of appearance and emptiness, the great dharmadhātu.
ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་གྱི་ཞེན་འཛིན་དག་པར་ཤོག༔ (tshogs drug yul gyi zhen 'dzin dag par shog) May the attachment of the six consciousnesses to their objects be purified!
ཕཊ༔ (phaṭ) Phaṭ (phaṭ, phaṭ, Cutting)!
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hūṃ hūṃ hūṃ) Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! (hūṃ hūṃ hūṃ, hūṃ hūṃ hūṃ, Seed Syllable Seed Syllable Seed Syllable)!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁམས་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་འཇའ་ལུས་སྐུ༔ བརྟགས་ན་དངོས་མེད་མ་བརྟགས་སྣང་བའི་ཆོས༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྣང་སྲིད་རྒྱལ་བའི་ཞིང་༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་དགོངས་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་འགག་བྲལ་བའི་རང་
9-4-7a
རིག་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔ འོད་གསལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན༔ རེ་དོགས་སྤང་བླང་བྲལ་བ་དངོས་པོའི་གཤིས༔ སྐུ་གསུམ་རིག་པ་རྫོགས་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སེམས་གཞི་གྲོལ་བྱ་བྲལ་བརྗོད་མེད་ཀློང་༔ གོལ་བའི་ས་མེད་བརྗོད་པའི་ཡུལ་བྲལ་བའི༔ རང་གྲོལ་རང་དབང་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེའི་དབང་༔ འབྲས་བུ་རྩལ་རྫོགས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྐུར༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཕཊ༔ ཅེས་བསྐུར་རོ། །དེ་དང་རྗེས་འབྲེལ་དུ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་དབང་བཞི་ལེན་པའི་དམིགས་པ་ལ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཨ༔ མ་ཡེངས་མ་བཅོས་རང་རིག་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔ གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཞིར༔ རང་ལུས་འོད་སྣང་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོར་གསལ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་པད་སྡོང་འཇའ་ཟེར་དང་༔ འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེར་འཁྲུགས་པའི་ཚོམ་བུའི་དབུས༔ རྩ་བའི་བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ༔ འདྲེན་མཆོག་བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣང་སྲིད་ཁྱབ༔ སྣང་སྲིད་རྡུལ་ཕྲན་བདེར་གཤེགས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ལྷ་དང་བླ་མ་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་འོད་འཁྲུགས༔ ཐུགས་གསང་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དམ་པར་གྱུར༔ 
9-4-7b
དབང་བཞི་ལེན་པ་ནི། སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་སྐུ་དང་གསུང་༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔའི་བཅུད༔ སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་གསང་གནས་ལྔར་བབས༔ སྒོ་ལྔའི་འཛིན་སྣང་འོད་སྐུར་རྒྱ་རལ་ནས༔ ཆུ་ཟླ་སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་དང་༔ འོད་གསལ་སྟོང་དབྱིངས་ཆེན་པོར་མཁའ་སྤྱོད་སྦུབས༔ འོག་མིན་རྡོ་རྗེའི་གདན་དུ་དབང་བཞི་རྫོགས༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྒྱ་ཡིས་མཛེས་སྐུར་བསྟན༔ སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བའི་མོས་པའི་རྒྱ་མཚོའི་ཁར༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པའི༔ རྒྱལ་བའི་ཞིང་ནས་བདག་གིས་ཡོངས་སྤྲོས་ཏེ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་ཤོག༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་ངེས་པ་མ་གཏོགས་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་མི་སྤེལ་བའི་བཀའ་རྒྱ་དམ་པོ་བཏབ་པར་སྣང་ངོ་།། 


【现代汉语翻译】
ཁམས་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་འཇའ་ལུས་སྐུ༔ (Kham Lhundrub Dorje's rainbow body form)：康·隆珠多吉的虹身。
བརྟགས་ན་དངོས་མེད་མ་བརྟགས་སྣང་བའི་ཆོས༔ 如果考察则无实，不考察则显现的法。
སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྣང་སྲིད་རྒྱལ་བའི་ཞིང་༔ 显现与空性无别，显现世间为胜者之刹土。
དག་པ་རབ་འབྱམས་དགོངས་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ 在清净无边的意境中灌顶。
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ 吽 吽 吽
སྐྱེ་འགག་བྲལ་བའི་རང་ རིག་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔ 在远离生灭的自性明智法身中。
འོད་གསལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན༔ 光明持续不断如河流。
རེ་དོགས་སྤང་བླང་བྲལ་བ་དངོས་པོའི་གཤིས༔ 远离希望与恐惧，舍弃与取舍，是事物的本性。
སྐུ་གསུམ་རིག་པ་རྫོགས་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ 圆满三身明智而灌顶。
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ 吽 吽 吽
སྣང་སེམས་གཞི་གྲོལ་བྱ་བྲལ་བརྗོད་མེད་ཀློང་༔ 显现与心识本自解脱，无为无说之界。
གོལ་བའི་ས་མེད་བརྗོད་པའི་ཡུལ་བྲལ་བའི༔ 没有错谬之处，远离言说之境。
རང་གྲོལ་རང་དབང་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེའི་དབང་༔ 自解脱，自自在，大乐明点的灌顶。
འབྲས་བུ་རྩལ་རྫོགས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྐུར༔ 赐予果位功德圆满，无生之境。
ཨ་ཨ་ཨ༔ 阿 阿 阿
ཕཊ༔ 啪
ཅེས་བསྐུར་རོ། །这样灌顶。
དེ་དང་རྗེས་འབྲེལ་དུ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་དབང་བཞི་ལེན་པའི་དམིགས་པ་ལ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། 接下来是上师瑜伽和接受四灌顶的观想，首先是上师瑜伽：
ཨ༔ 阿
མ་ཡེངས་མ་བཅོས་རང་རིག་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔ 不散乱，不造作，在自性明智法身中。
གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི༔ 光明与空性无别，上师三身。
དག་པ་རབ་འབྱམས་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཞིར༔ 在清净无边的庄严轮的基础上。
རང་ལུས་འོད་སྣང་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོར་གསལ༔ 自身显现为光明金刚瑜伽母。
སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་པད་སྡོང་འཇའ་ཟེར་དང་༔ 在头顶的顶端，莲花茎和彩虹光芒。
འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེར་འཁྲུགས་པའི་ཚོམ་བུའི་དབུས༔ 在五色光芒明点交织的中央。
རྩ་བའི་བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ༔ 根本上师如意宝。
འདྲེན་མཆོག་བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས༔ 殊胜导师，传承三上师如云般密集。
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣང་སྲིད་ཁྱབ༔ 身语意之光芒遍布显现世间。
སྣང་སྲིད་རྡུལ་ཕྲན་བདེར་གཤེགས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ 显现世间微尘皆为善逝宫殿。
ལྷ་དང་བླ་མ་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་འོད་འཁྲུགས༔ 本尊与上师慈悲加持之光交织。
ཐུགས་གསང་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དམ་པར་གྱུར༔ 意之秘密成为神圣的庄严轮。
དབང་བཞི་ལེན་པ་ནི། 接受四灌顶：
སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་སྐུ་དང་གསུང་༔ 一切显现与声响皆为胜者之身语。
ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔའི་བཅུད༔ 意之金刚明点，五色光芒之精华。
སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་གསང་གནས་ལྔར་བབས༔ 降临于顶、喉、心、脐、密五处。
སྒོ་ལྔའི་འཛིན་སྣང་འོད་སྐུར་རྒྱ་རལ་ནས༔ 五根门的执着显现消融于光身。
ཆུ་ཟླ་སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་དང་༔ 如水中月，化身，幻化等八喻。
འོད་གསལ་སྟོང་དབྱིངས་ཆེན་པོར་མཁའ་སྤྱོད་སྦུབས༔ 在光明空性大界中，空行母之宫殿。
འོག་མིན་རྡོ་རྗེའི་གདན་དུ་དབང་བཞི་རྫོགས༔ 在色究竟天金刚座上，四灌顶圆满。
ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྒྱ་ཡིས་མཛེས་སྐུར་བསྟན༔ 以不退转之姿，示现庄严之身。
སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བའི་མོས་པའི་རྒྱ་མཚོའི་ཁར༔ 在三界众生信仰的海洋上。
གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པའི༔ 从所化现的无量光芒中。
རྒྱལ་བའི་ཞིང་ནས་བདག་གིས་ཡོངས་སྤྲོས་ཏེ༔ 我从胜者之刹土完全散发。
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་ཤོག༔ 愿三界轮回从根本上得以清净。
ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （藏文）ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （梵文天城体）kāyavākcittasiddhihūṃ （梵文罗马拟音）身语意成就 吽
ཞེས་བརྗོད། 这样说。
དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །然后进行抛洒吉祥花等后续仪轨。
འདི་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་ངེས་པ་མ་གཏོགས་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་མི་སྤེལ་བའི་བཀའ་རྒྱ་དམ་པོ་བཏབ་པར་སྣང་ངོ་།། 看来这是严禁广泛传播，仅限实修者的教言。

【English Translation】
Kham Lhundrub Dorje's rainbow body form.
If examined, it is without substance; if not examined, it is the Dharma of appearance.
Appearance and emptiness are inseparable; the appearing world is the realm of the Victorious Ones.
Grant empowerment in the utterly pure state of mind.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ
In the self-aware Dharmakāya state, free from arising and ceasing.
The uninterrupted flow of clear light is like a river.
Free from hope and fear, abandoning acceptance and rejection, is the nature of things.
Grant empowerment to perfect the wisdom of the three kāyas.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ
Appearance and mind are primordially liberated, a realm beyond action and expression.
Without any place for error, beyond the realm of speech.
Self-liberation, self-sovereignty, the empowerment of the great bliss bindu.
Grant the fruition of perfected potential, the state of no birth.
A A A
Phaṭ
Thus empower.
Following this, the visualization for Guru Yoga and receiving the four empowerments. First, the Guru Yoga:
Ā
Unwavering, unfabricated, in the self-aware Dharmakāya state.
Clear and empty, inseparable, the Guru's three kāyas.
In the basis of the utterly pure mandala of adornment.
One's own body is clear as the radiant Vajrayoginī.
At the crown of the head, a lotus stem with rainbow rays.
In the center of a cluster swirling with five-colored light.
The root Guru is the wish-fulfilling jewel.
The supreme guide, the three lineages of Gurus, gather like clouds.
The light rays of body, speech, and mind pervade the phenomenal world.
Every particle of the phenomenal world is a blissful Sugata's palace.
Deities and Gurus mingle with the light of compassionate blessings.
The secret of mind becomes a sacred mandala of adornment.
Receiving the four empowerments:
All appearances and sounds are the body and speech of the Victorious Ones.
The vajra bindu of mind, the essence of five-colored light.
Descends upon the five places: crown, throat, heart, navel, and secret place.
The grasping appearances of the five senses dissolve into the light body.
Like the moon in water, emanations, and the eight examples of illusion.
In the great expanse of clear light emptiness, the palace of the Ḍākinīs.
On the Vajra seat of Akanishtha, the four empowerments are perfected.
Showing the beautiful form of non-regression.
On the ocean of faith of beings in the three realms.
From the infinite rays of emanation that tame beings.
I completely emanate from the realm of the Victorious Ones.
May the three realms of samsara be purified from their very foundation.
Kāyavākcittasiddhihūṃ (Tibetan), kāyavākcittasiddhihūṃ (Sanskrit Devanagari), kāyavākcittasiddhihūṃ (Sanskrit Romanization), Body Speech Mind Accomplishment Hūṃ (Literal Meaning)
Thus recite.
Then engage in the subsequent rituals, such as scattering auspicious flowers.
It seems that this is a strict instruction not to be widely disseminated, but only for those who are definitely practicing it.

--------------------------------------------------------------------------------

